Feuilles

Feuilles (Leaves: En français)

 

(Author's Note: For those of you who don't speak French, click on each paragraph for a literal translation.)

 Mes amies sont des feuilles
Dont l'arbre est le recueil,
De leurs bourgeons verts,
Sortiront des fruits amers.
Mes amies sont des feuilles
Dont l'arbre est le recueil,
De leurs bourgeons verts,
Sortiront des fruits amers. ("My friends are leaves Of which the tree is the collection, Of their green buds, will come forth bitter fruits. ")

La fraîche brise du printemps,
S'étiole et ne dure qu'un temps,
Remplacé par la chaleur de l'été,
Et l'arbre, de mes amies s'est paré.
La fraîche brise du printemps,
S'étiole et ne dure qu'un temps,
Remplacé par la chaleur de l'été,
Et l'arbre, de mes amies s'est paré. ("The fresh breeze of the spring, Lies and lasts only a time, Replaced by the heat of summer, And the tree, of my friends is adorned.")

La sève de la vie monte à sa cime,
Sur mes amies le vent d'été s'échine,
Pourtant, soudain, la brise fraîchit,
Son souffle froid force et s'aigrit.
La sève de la vie monte à sa cime,
Sur mes amies le vent d'été s'échine,
Pourtant, soudain, la brise fraîchit,
Son souffle froid force et s'aigrit. ("The sap of life rises to its summit, On my friends the summer wind bows out, Yet, suddenly, the breeze freshens, Its breath chills and stifles.")

L'automne est là, mes amies se meurent,
Leur départ m'éblouit par leurs couleurs,
Mes amies sont parties, emportées par l'hiver,
Leur vie me semble n'avoir débuté qu'hier.
L'automne est là, mes amies se meurent,
Leur départ m'éblouit par leurs couleurs,
Mes amies sont parties, emportées par l'hiver,
Leur vie me semble n'avoir débuté qu'hier. ("Autumn is here, my friends are dying, Their departure dazzles me with their colors, My friends are gone, carried away by the winter, Their life seems to me to have started only yesterday.")

L'arbre démuni, maintenant dégarni,
Lance ses branches vers le ciel comme un cri,
Dans l'espoir du retour des baux jours,
Il s'habille et se pare d'un blanc velours.
L'arbre démuni, maintenant dégarni,
Lance ses branches vers le ciel comme un cri,
Dans l'espoir du retour des baux jours,
Il s'habille et se pare d'un blanc velours. ("The tree now destitute, now stripped, Throws its branches towards the sky like a cry, In the hope of the return of better days, He dresses and adorns himself with a velvet white.")

Mes amies sont des feuilles,
Dont l'arbre abrite le cercueil,
À la vie l'arbre renaît,
De leur restes il se repaît.
Mes amies sont des feuilles,
Dont l'arbre abrite le cercueil,
À la vie l'arbre renaît,
De leur restes il se repaît. ("My friends are leaves, Whose tree shelters the coffin, To life the tree is reborn, From their remains it feeds.")